Добавить в избранное

День Святого Валентина

Разделы Стихи о любви Реклама 
 

Вильям Шекспир
Марина Цветаева
Анна Ахматова
Сергей Есенин
Владимир Высоцкий
Булат Окуджава
Редьярд Киплинг
Роберт Бернс

Р.Киплинг "Самая старая песня" (перевод М.Фромана)

Потому что прежде Евы была Лилит.
Предание

"Этих глаз не любил ты и лжешь,
Что любишь теперь и что снова
Ты в разлете бровей узнаешь
Все восторги и муки былого!

Ты и голоса не любил,
Что ж пугают тебя эти звуки?
Разве ты до конца не убил
Чар его в роковой разлуке?

Не любил ты и этих волос,
Хоть сердце твое забывало
Стыд и долг и в бессилье рвалось
Из-под черного их покрывала!"

"Знаю все! Потому-то мое
Сердце бьется так глухо и странно!"
"Но зачем же притворство твое?"
"Счастлив я - ноет старая рана".

Р.Киплинг "Серые глаза - рассвет..." (Перевод К. Симонова)

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Р.Киплинг "ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЬ ХАР ДИАЛА" (Перевод В. Васильева)

Одна на крыше, я гляжу на север,
Слежу зарниц вечернюю игру:
То отблески твоих шагов на север.
Вернись, любимый, или я умру.

Базар внизу безлюден и спокоен,
Устало спят верблюды на ветру,
И спят рабы - твоя добыча, воин.
Вернись, любимый, или я умру.

Жена отца сварливей год от года,
Гну спину днем, в ночи и поутру...
Слезами запиваю хлеб невзгоды.
Вернись, любимый, или я умру.

Вверх
 


 Реклама на сайте
Контакты
siteMETA - fast and powerful site search engine software

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru   bigmir)net TOP 100
Copyright © 2000-2004 <META>
Все права защищены